Collaborazioni al progetto Aelven Saga: Intervista a Emanuela Messina

Oggi vi parlo di un’altra persona che sta collaborando con me al progetto   AELVEN SAGA. Avevo già anticipato qualcosina di lei in questo post. ed ora vi lascio direttamente alle sue parole:

Emanuela parlaci di te

Useró davvero poche parole. Ho 29 anni e attualmente frequento un master in “Relazioni internazionali ed interculturali tra Asia ed Occidente” accompagnato dallo studio della lingua cinese. Oltre lo studio, lavoro come insegnante di inglese e, quando serve, mi dedico alla traduzione. Ho diversi interessi : il mio lato intellettuale ama molto la lettura, il cinema, il teatro e i viaggi, mentre quello piú attivo ama andare in palestra e nuotare, correre e fare lunghe passeggiate. Per quasi due anni ho praticato il Kyudo, tiro con l’arco giapponese.

Emanuela talk about yourself

I’ll be brief: I’m 29 years old and I’m attending a post-graduate course called “International and Intercultural relationships between Asia and the West”, particularly focused on the study of Chinese language. In addition, I work as part-time English teacher and I work as translator, when it is needed. I have many interests: whilst my intellectual side loves reading, cinema, theatre and travelling, my sporty side loves gym, swimming, running and walking. For almost 2 years, I’ ve practised Kyudo (Japanese Archery).

 

 

Come nasce la tua passione per la traduzione e per la lettura

La passione per la lettura, da quel che ricordo, è nata proprio negli anni della scuola elementare, quando ho imparato a leggere. Nel primo anno di Universitá, invece, ho imparato ad apprezzare la lettura dei testi in lingua, un po’ anche per dovere, frequentando un corso di laurea in lingue. Sempre quell’anno, seguivo un corso di traduzione, svolto per lo piú a livello teorico e mi interessava davvero molto.

How does your passion for translation and reading raise?

If I remember rightly, passion for reading raised when I was a child attending the elementary school and I learnt to read properly. In my first University year, I learnt to appreciate books written in English too, since I attended a graduate course in languages. Always that year, I followed a theoretical course in translation studies and I really liked it but at the time I was not so interested in working in such field. Now, I do it and I like it but I can’t say when or why this interest raised.

 

Vorresti che la traduzione divenisse la tua professione o vuoi che rimanga solo una passione personale?

Non mi dispiacerebbe ma mi vedo molto piú nei panni dell’insegnante.

Would you like translation become your profession or just remain a passion?

I wouldn’t mind but I have a feel for teaching.

 

Descrivici la tua attività: Come si svolge? Quali sono le tecniche per adattare le traduzioni?

Quando mi si affida una traduzione, questa prende molto del mio tempo: soprattutto per le traduzioni dall’italiano all’inglese, posso passare su un singolo paragrafo anche qualche ora per cercare di rendere il tutto il piú coeso e coerente possibile nella lingua di arrivo. In genere, cerco di rimanere fedele al testo, optando per un’equivalenza sia a livello lessicale che sintattico. Quando, peró, una traduzione ‘letterale’ risulta impossibile o, perlomeno, difficile da trovare, cerco di semplificare il testo di partenza, pur mantenendone il senso.

Describe your activity:

how does it work? Which technique do you use to adjust your translations? When someone entrust me with a translation, I put a great deal of effort into it: I spend hours fixing a single paragraph, especially from italian to english, in order to make it cohese and coherent as much as possible in the target language. Generally, I try to adhere to the original text, choosing the best equivalence both at word and syntax level. When a literal translation is quite impossible, I try to make the source text easier, always preserving the meaning.

 

 

Ascolti musica durante l’attività di traduzione?

No, preferisco un ambiente silenzioso.

Do you listen to music when translating?

No, I prefer silence.

 

Ti piace collaborare con Scripty79?

È la mia prima collaborazione e direi di si, da quel che ho percepito è una persona molto disponibile, alla mano.

Do you like to collaborate with Scripty79?

It is my first time with her but yes, she looks friendly, approachable.

 

Che genere letterario preferisci?

Leggo un po’ di tutto, ma da sempre ho una passione per il romanzo gotico.

What kind of literary genre do you like?

I read a little bit of everything even if I love gothic novel.

 

Progetti per il futuro?

Terminare il master è una delle mie prioritá, al momento.

What plans for the future ?

At the moment, completing my post graduate course has priority over the rest.

 

Come possiamo contattarti? Sei attiva sui social?

Potete contattarmi via mail ( emanuela.messina@icloud.com) o su Facebook.

You can get in touch with me by mail or Facebook

Annunci

Un pensiero su “Collaborazioni al progetto Aelven Saga: Intervista a Emanuela Messina

  1. […] The Jewel of Miw: la traduzione del libro prosegue anche se richiede molto tempo e sarà necessaria ovviamente una revisione finale. Probabilmente non sarà pronta prima di un anno, ma va bene così. E’ un’attività che richiede del tempo per far si che il testo sia coerente anche in una lingua diversa dall’Italiano. Per fare le cose fatte bene non basta il nostro caro google translate. Ringrazio ancora la mia amica Emanuela Messina che sta dedicando parte del suo tempo prezioso a questo progetto. Nel frattempo la copertina inglese è già pronta e la posterò quanto prima. […]

Dimmi che ne pensi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...